Greetings, readers! I had a very wild June and it’s so good to be back in this blog, conversing as I will.
Today, I’m just going to focus on things I find very cool about language. As readers of this blog know, I am very fond of mystery novels, never more so than in the summer. My text is a mystery novel, Old City Hall, by the Canadian writer Robert Rotenberg. (Part of the great NPR “Crime in the City” series.)
Perhaps I should say things he finds very cool, because a character in this novel (a lawyer named Albert Fernandez) is the occasion for extremely interesting observations made about the English language. Fernandez is from South America, emigrated as a child to Toronto, and though outwardly fluent, has worked very hard to not let his struggles with English show. As a kid, falling into a Canadian snowbank, he shouted “aid me” to the other students. And was mercilessly teased by those same kids, for not knowing the proper idiomatic form of “help me.”
So here is Albert, musing about the English language by recalling a college linguistics lecture: “the professor…drew a line down the middle of the blackboard, and wrote…’Anglo-Saxon’ on one side and ‘Norman’ on the other.’” Words with the same meaning face each other across the divide: “go in/enter; meet/rendezvous.” The pairing that previously gave him trouble, “help/aid,” is accounted for: “Thanks to the French invasion of England in 1066, the two main [contributors to the current language] ran parallel throughout.”
Then Albert Fernandez muses on English political speeches: “That’s where Churchill came in…Churchill understood the power of the simple Anglo-Saxon words. He preferred them to the flowery, foreign Norman words. His most famous speech, ‘We will fight them on the beaches…,’ was the greatest example. Every word was Anglo-Saxon, except for the very last one: ‘…and we will never surrender.’ ‘Surrender,’ the only three-syllable word in the whole speech, was a flowery French word instead of the simpler, Anglo-Saxon ‘give up.’ In this way, Churchill underscored how the very idea of surrender was a foreign concept to his British audience.”
Ok, I’ve quoted at some length here. Why? Well, first, this passage exemplifies the kind of close reading that makes study of English so much fun—and so meaningful. It’s what students and teachers in English departments get to do, and this is a very nice example (and done by lawyers, which just underscores how important language is to understanding and analysis). Albert applies this to his experience in courts, observing that a client’s tone changed in a way that caused Albert to believe he was lying; only later, when he reads the transcript and begins to circle the Norman words, does he begin to understand why. When the accused uses Anglo-Saxon words (“I walked into the kitchen”) he is telling the truth; the shift occurs when he begins using Norman words instead (“to the best of my recollection”; “she maneuvered”).
The other pleasure of this is that it’s a clever commentary on the background of the book itself. The novel is set in a profoundly multicultural Canada, with a backdrop of many languages, but of course the two official are English and French. Highlighting English and Norman this way implicitly makes a plea that Canada, not Britain or the U.S., is the inheritor and paradigm of the polyglot tongues that underlie contemporary English. (I know the quoted passage about the accused is kind of a swipe at French. Still, the hero of the series—a detective named Ari Greene—drives around listening to the French language stations on his car radio. So there is that.)
And here’s a fun fact I’ve never been able to work in anywhere else: since I referred to the Norman invasion earlier, at least there’s an opening. Early in graduate school, I had to buy The Cambridge History of Medieval English Literature. To draw a distinction between it and British histories written to assume a proto-empire and English triumphalism already apparent in the medieval period, the introduction implies that the England of this time was more colonized (earlier, by the Danes; by the French) and multivocal than earlier understood. Guess what the last numbered page is? 1066. No accident, think I. A wonderful example, I’ve always thought, of using the physicality of the book to comment on its contents.
Another fun fact: the picture here is from a great post on the early designs for Canada’s Maple Leaf flag. Click on the link here to read.
And happy July!